Яценюк: Соглашение с ЕС о зоне свободной торговли никто откладывать не будет

Глава правительства категорично высказался о решении отложить до 31 декабря 2015 года отмену пошлин на импорт из ЕС.

Яценюк заявил, что украинское правительство не будет принимать никаких решений об отсрочке начала действия соглашения об ассоциации с ЕС. Фото: соцсети

Премьер-министр Арсений Яценюк заявил, что украинское правительство не будет принимать никаких решений об отсрочке начала действия соглашения об ассоциации с ЕС в части зоны свободной торговли.

Об этом он заявил в эфире "Свободы слова" на телеканале ICTV, передает Еспресо.TV.

- Сегодня Медведев заявил, что в РФ хотят, чтобы украинский парламент принял особое решение об отсрочке исполнения соглашения. Я хотел бы официально объявить позицию правительства Украины - никто не будет принимать никаких решений об отсрочке имплементации соглашения. Никаких дискуссий по этому вопросу быть не может, - подчеркнул Яценюк.

Напомним, 12 сентября по результатам трехсторонней министерской встречи в формате Украина -Европейский союз - Россия были достигнуты договоренности, согласно которым вступление в силу экономической части ЕС, а именно зоны свободной торговли между ЕС и Украиной, отложено на конец 2015 года. При этом ЕС согласился продлить действие режима торговых преференций для украинских экспортеров до конца 2015 года - более 90 процентов украинских товаров будут поступать в ЕС беспошлинно. 

В ситуации, когда сальдо торгового баланса Украины стабильно отрицательное, достигающее по разным оценкам от 11 до 14 миллиардов долларов, открывать шлюзы для ввоза высококачественных европейских товаров означает полное фиаско для национального производителя. Чтобы не педалировать полный обвал, было и решено создать условия для модернизации внутреннего украинского производства - до начала 2016 года.

ИСТОРИЯ ВОПРОСА

Украина и Евросоюз подписали экономическую часть Соглашения об ассоциации 27 июня 2014 года.

Переговоры о новом соглашении были инициированы в 2007 году. 30 марта 2012 года стороны парафировали Соглашение об ассоциации. 19 июля 2012 года в Брюсселе представители Украины и Европейской комиссии парафировали текст соглашения о зоне свободной торговли между Украиной и ЕС. 18 сентября 2013 года Кабинет министров утвердил проект Соглашения об ассоциации и зоне свободной торговли  с Евросоюзом.

КСТАТИ

Английский и украинский тексты Соглашения об ассоциации между Украиной и Евросоюзом имеют значительные расхождения, хотя согласно ст. 485 Соглашения они должны быть аутентичными.

В переводе юридическом и техническом использование синонимического ряда не является желательным, - наоборот, одному иностранному термину в идеале должен соответствовать один украинский, чтобы избежать терминологической путаницы, - об этом рассказал изданию "Зеркало недели" эксперт Геннадий Друзенко.

- Начнем с невинного, на первый взгляд, термина "establishments" (именно так, во множественном числе). В украинском тексте Соглашения этот термин переведен и как "потужності" (ст. 66 и ст. 69 ч. 5), и как "підприємства" (ст. 69 ч. 5), и как "установи" (ст.135 (7), ст. 178(5) и ст. 285), в то же время "потужності" в украинском тексте являются также эквивалентом английских "capacities" (ст. 338(с), ст. 351, 347 и 410(d)), "capabilities" (ст. 364(f)) и даже "facilities" (ст. 135(4))", - сообщил Геннадий Друзенко.

"Должен разочаровать читателя и другим примером. В английском тексте Соглашения находим термин "сompartmentalisation", встречающийся крайне редко в словарях. Впервые мы видим его в части С. ст. 65, называемой в украинском переводе Соглашения "Роздробленість" и звучащей так: "Сторони зобов'язуються брати участь в подальших дискусіях з метою реалізації принципу роздробленості, зазначеного у Додатку IV до цієї Угоди", - отметил Друзенко.

- Если же откроем приложение IV к Соглашению об ассоциации, видим, что ни о какой "роздрібненості" (а в английском тексте - о "сompartmentalisation") здесь и близко речь не идет. Небольшое расследование позволяет выяснить, что авторы украинского перевода Соглашения потеряли десятку (Х) в номере приложения, и в действительности в ст. 65 С. речь идет о Приложении ХIV (а не IV). И об этом может догадаться только тот, кто знает английский, так как в украинской версии Соглашения название Приложения ХIV уже не пытались перевести (как это было в ст. 65), а просто сделали кальку с английского - "Компартменталізація". И речь идет в этом приложении уже не о "роздрібненості", а о том, что "сторони зобов'язуються брати участь в подальших дискусіях з метою реалізації принципу компартменталізації", - подчеркнул вице-президент Института европейской интеграции.

- И последний пример. Пожалуй, самый показательный. В английском тексте Соглашения много раз встречается термин "arbitration panel", переведенный переводчиками Соглашения на украинский в основном вполне корректно как "третейська група" (ст. 305, 306, 307 и далее). Вот только в ст. 322 ч. 2 та же "arbitration panel" внезапно дважды превращается в "арбітражний трибунал". А в приложении XXV к Соглашению, к которому отсылают положения, где речь идет о "третейській групі" (в частности ст. 323 ч. 3, ст. 326 и ст. 330 ч. 6), "arbitration panel" уже появляется в образе "арбітражної комісії". То есть юридически это означает, что там, где в английском тексте Соглашения предусмотрен один орган для разрешения споров между сторонами - "arbitration panel", в украинском тексте таких органов целых три: третейская группа, арбитражный трибунал и арбитражная комиссия", - написал эксперт.