"Голос" испанского экс-тренера "Днепра" Максим Афанасьев: "Рамос наслаждался болельщиками"

Максим Афанасьев сам называет свою профессию "необходимым злом" и признается, что на время работы превращается из человека в… функцию.

Афанасьев: - Переводчик - это «необходимое зло». Фото: Павел ДАЦКОВСКИЙ

Максим окончил университет по специальности "русский язык и литература". Испанский язык начал учить в 17 лет, из-за любви к латиноамериканским сериалам.

В 20 лет сдал экзамен в Институте Сервантеса на самый высокий уровень владения языком. По окончании университета начал преподавать этот язык в институте туристического бизнеса. Но крутой поворот судьбы привел его, болельщика донецкого "Шахтера" (!), в стан соперника - он на 4 года стал переводчиком испанца Хуанде Рамоса в днепропетровском "Днепре". "Комсомолка" расспросила у "голоса" теперь уже экс-тренера "Днепра" о неизвестных сторонах его собственной работы и карьеры испанца в Днепропетровске.

День гибели людей на Майдане стал самым страшным

- Есть мнение, что именно благодаря вашему переводу Рамос "выглядит" более образованным, интересным и умным человеком, чем является на самом деле…

- В испанском языке есть такое выражение "Говорить как открытая книга". Так вот, Хуанде Рамос говорит содержательно, хорошо, доступно и только по существу, примерно так же, как пишут в спортивной газете. Мы, русскоговорящие люди, так не выражаемся. Среднестатистический русскоговорящий собеседник говорит менее изысканно, красиво и разнообразно, чем среднестатистический испаноговорящий собеседник. Поэтому передо мной стояла непростая задача - с одной стороны, говорить на языке, доступном обычному украинцу, с другой - сохранить своеобразие речи Рамоса. Вторая сложность заключалась в том, что испанский язык - намного более быстрый язык, чем русский. Рамос делал скидку на это и всегда давал мне паузу для перевода. Правда, иногда во время пресс-конференций, когда эмоциональный градус повышался, он забывал, что переводчику нужно дать время, чтобы физически произнести слова, поэтому мне приходилось говорить практически… одновременно с ним, предсказывая, что он скажет дальше, основываясь на хорошем опыте общения. 

- А когда Рамос говорил о погоде, любви и детях, он все равно звучал как "спортивная газета"?

- Ну, со мной о любви он не говорил (смеется). Разве что, о погоде… Тогда это звучало как, возможно, прогноз погоды (смеется). Повторюсь, что умение хорошо говорить не развито в нашей культуре. Мы говорим плохо. А тем более - мужчины. Так уж сложилось. В испанской же культуре говорят очень хорошо и действительно изысканно. Поэтому о чем бы ни говорил Рамос, это было практически искусство речи.

- А что он говорил о событиях в Украине?

- Знаете, он очень опасался обсуждать темы, если не был уверен, что разбирается в них на 100%... Но могу признаться, что самый страшный день был, когда мы 20 февраля играли с "Тоттенхэмом" у нас, в Днепропетровске. В этот день на Майдане погибло огромное количество людей, и число жертв продолжало расти ежеминутно. Футболисты и весь состав "Днепра", включая легионеров, были невероятно подавлены. Рамосу и другим иностранцам, мне кажется, было еще сложнее, потому что они не понимали контекста происходящего. Игра была под угрозой срыва. Поэтому тот результат, которого добилась наша команда ("Днепр" выиграл 1:0. - Прим.авт.), можно назвать настоящим спортивным подвигом. Даже не знаю, чего в этой победе было больше - спортивного, профессионального или просто человеческого. 

- Тренерский состав постарался как можно быстрее вывезти свои семьи из Украины?

- Так совпало, поскольку события на Майдане развернулись зимой, их семей еще не было в Украине, и они попросту их сюда не привезли. Поэтому Рамос оказался здесь совершенно один. Удаленность от семьи, политическая ситуация в стране, непонимание того, что будет дальше, - все это предопределило решение не продлевать контракт. 

Хуанде - Максиму: - Слушай внимательно, переводи точно! Фото: Павел ДАЦКОВСКИЙ 

"Что кричат на трибунах?"

- Ругал ли Рамоса владелец "Днепра" Коломойский за неудачи?

- Вот в данный момент мы нарушаем этику работы переводчика, который по своему существу является только "необходимым злом", без которого хотелось бы обойтись. Когда я присутствовал при этих разговорах, я выступал лишь в роли функции, а не в роли слушателя или собеседника. И если я сейчас нарушу законы своей функции, возможно, в следующий раз в моем присутствии люди не смогут говорить то, что они хотели бы донести другому. Не могу ответить вам на этот вопрос, - обаятельно улыбается Максим.

- После стольких лет работы в футбольном клубе не почувствовали в себе силы… выйти на поле в качестве игрока?

- Так же Рамос говорил и про футболистов - дескать, те настолько долго находились с ним на одном поле, что уже спокойно сами могут работать переводчиками (смеется). Слов 50 они на испанском знают точно. Это цвета, короткие команды, направления - "право", "лево", "вперед", "назад", названия позиций - "защитник", "нападающий" и, конечно, ругательства (смеется). Что касается моего выхода на поле, то в "Днепре" в футбол играет не только непосредственно основной состав, но и работники клуба, в том числе и я. На своем уровне, конечно, между собой. Это давняя хорошая традиция, и Мирон Маркевич, пришедший на смену Рамосу, поддержал и продолжил ее.

- Мешали ли Рамосу ситуации, связанные с особой активностью болельщиков, - дымовые завесы, уличные марши, их выход на поле? 

- Наоборот! Испанские болельщики намного более активно проявляют себя, нежели украинские, и этой культуры активного "боления" Рамосу всегда не хватало в Днепропетровске. Поэтому именно в те дни, когда обстановка на поле и в фан-секторе была не такая, как обычно, в хорошем смысле слова, когда болельщики устраивали зрелище, чувствовалось, что Рамос наслаждался, как будто именно за этим он сюда и приехал. Несмотря на то что во время официальных интервью Рамос мог сделать вид, что вроде как не замечает посланий болельщиков на огромных плакатах или устраиваемых ими спектаклей, могу сказать с уверенностью, ничего не оставалось незамеченным. Он всегда просил меня переводить все до единого плакаты и кричалки на трибунах, я также давал ему объяснения к ним. Поэтому особо приятным для него стал огромный растянутый баннер на испанском во время последней игры с надписью "Спасибо, Рамос! С тобой мы стали сильнее". Признаюсь, я консультировал болельщиков и при написании этого послания, и при других их инициативах контакта с тренером. 

КСТАТИ

Джулиано втайне ото всех учил русский 

Приходилось Максиму помогать и некоторым игрокам. Например, бразильцу Джулиано - ведь Афанасьев знает кроме испанского и португальский.

- Джулиано не только позитивный, но и очень образованный человек, - говорит Максим. - Он не хотел, чтобы об этом говорили, но теперь этот секрет, я думаю, раскрыть можно: он очень усердно учил русский язык с моей помощью. Это, конечно, не так-то и просто - преподавать русский язык на португальском. И дело не в языке, а просто материала не хватает. Мы встречались с ним несколько раз в неделю, и скажу честно, он достиг в изучении очень высокого уровня. Джулиано научился разбираться в самом сложном - падежах. Потому что иностранцу очень сложно объяснить, почему "я сейчас на тренировкЕ", но я собираюсь "на тренировкУ". Почему, с одной стороны, "НА тренировке", но с другой стороны - "В ресторане"? Такой разницы в их языке нет. И мне приходилось объяснять, что в одном случае - пространство закрытое, в другом - открытое, в одном - процесс, а в другом - не процесс. "Хорошо, - соглашался со мной Джулиано. - Но если "город" - это такое же открытое пространство, как и "стадион", то почему мы говорим "В городе", а не "НА городе"? Приходилось уходить в историю, объясняя, что этот предлог стал употребляться с тех пор, когда еще город обносили стеной, и он был как бы "закрытым пространством". Надо отдать Джулиано должное - он не боялся говорить на русском, он обзавелся широком кругом русскоязычных знакомых.