Футбол со словарем: латераль на мундиаль

В новом материале, посвященном 150-летнему юбилею любимой игры, "КП" составила мини-справочник спортивной лексики.

Михаил Фоменко, отрядив Олега Гусева в матче с Англией на неродную позицию, удивил даже словари футбольной терминологии. Фото: Олег ТЕРЕЩЕНКО.

Футбол

Происхождение от английского football (foot - нога, ball - мяч)

Дата рождения 1424 год 

Вы не поверите, но о происхождении, времени появления в устном и письменном языке и даже значении такого родного и понятного для всех слова "футбол" до сих пор спорят!

Хотя, казалось бы, куда уж проще - английское слово, которое буквально переводится как "ногомяч", то есть мяч, который пинают ногами.

Оксфордский словарь английского языка "днем рождения" футбола в письменном языке указывает 1424 год. Появление в устной речи, естественно, отследить нереально. Но официальный отсчет ведется с 1363 года, когда вышло воззвание Эдуарда III к народу о запрете "гандбола, футбола, хоккея, а также петушиных боев и других подобных игр". 

Особо занудствующие исследователи спортивных терминов настаивают на том, что точное значение слова до сих пор не установлено. Ведь наиболее правильный перевод слова foot - это ступня (нога "целиком" в английском - это leg), и дословно переводят любимую игру миллионов как "ступнемяч". Другие твердят, что foot - скорее указывает на движение (англ. шаг), то есть изначально "изобретатели" термина указывали на то, что мяч необходимо двигать, а уж приводить его в движение руками, головой или ногой - это дело десятое. В этом случае имеем в дословном переводе "двигомяч". С ними спорят третьи, которые советуют слово foot трактовать как "низ" - "низомяч".

Но, конечно же, самая простая версия - она же самая популярная. Именно в значении "ногомяча" футбол перебрался из английского в иностранные языки. Некоторые пошли путем простого заимствования (как русский, украинский или португальский), другие сподобились на кальки: польский - piłka nożna, немецкий - Fußball, финский - jalkapallo. Есть и третья категория - оригиналы вроде итальянцев, которые придумали собственное слово calcio (кальчо). Дословно можно перевести как "пинать". 

Соккер

Происхождение от английского association football - футбол ассоциации

Дата рождения конец XIX века 

Особняком среди всех названий, которыми наградили эту чудесную игру, конечно же, стоит соккер. Многие ошибочно считают, что слово это придумали американцы, ведь именно они так "обзывают" футбол, то есть ту игру, которую мы привыкли называть футболом. Слово football же в США используют для обозначения совершенно иного командного вида спорта.

Так вот, развенчиваем мифы. Слово  soccer - придумали англичане. Это сленговое словечко английских студентов позапрошлого века. Дело в том, что на первых этапах развития серьезным конкурентом футбола в борьбе за всенародную любовь в Англии было регби. На первых порах они даже назывались почти одинаково - football association (то есть футбол, в который играют по правилам футбольной ассоциации) и Rugby football (то есть футбол, в который играют по правилам школы регби). Студенты, которые гоняли мяч частенько в обоих видах сразу, до того устали каждый раз объяснять, в какой же именно футбол они намерены поиграть сегодня, что придумали сокращения: football association превратился в assocсer, а Rugby football - в rugger. Но assocсer пришлось сократить еще больше (до socсer) из-за неблагозвучности (ass с английского переводится как задница или же тупица). 

Глор

Происхождение от английского glory hunter - to hunt for glory - охотиться за славой

Дата рождения 2000-е 

Совсем свеженькое и модное словечко в футбольном лексиконе. По одной из версий, в широкий обиход понятие glory hunter вошло в 2003 году, когда российский миллиардер Роман Абрамович провернул самую крупную сделку в английской футбольной истории - купил за 140 млн фунтов лондонский "Челси". Вместе с новыми игроками (на них было потрачено еще 100 млн фунтов) к команде потянулись и новые болельщики. Не те, которые с деда-прадеда фанатели за "Челси" в горе и в радости, а те, которые "примазались" к чужой славе, когда это стало престижно. "Новоприбывших" окрестили glory hunters - глорихантерами, охотниками за славой. Слово имеет, как вы уже поняли, уничижительный оттенок.

Это сейчас "глорить" за "Барселону" - модно во всем мире… Фото: Рейтер.

В русском языке длинное "глорихантер" трансформировалось в куцее и еще более презрительное "глор". А уж из него "родился" новый глагол - глорить, то есть поддерживать того, кто выигрывает, тогда, когда он популярен. А уж эти словосочетания, наверное, слышал каждый - глор Месси, глор Моуриньо, глор сборной Испании, глорить за "Барселону"…

…а в прошлом веке для поддержки команды приходилось, сидя на заборе, демонстрировать прохожим свои "кулес". Фото: wikimedia.org.

Латераль

Происхождение от португальского lateral - боковой

Дата рождения четко не установлена

С английским определением позиций на поле голкипера (вратаря), форварда (нападающего), хавбека (полузащитника) и бека (защитника) большинство отечественных болельщиков уже кое-как разобралось. А вот с толкованием слова "латераль" иногда возникают трудности.

В Португалии, Бразилии и Италии так называют крайнего атакующего защитника, а в качестве классического примера (и одного из лучших в истории футбола в этом амплуа) называют обычно Роберто Карлоса. 

В русский футбольный лексикон слово перебралось из португальского, но в любом случае оно латинского происхождения, так что в других сферах (физика, медицина, геология) используется достаточно давно. 

Дриблинг

Происхождение от английского dribble - вести мяч

Дата рождения середина XVI века 

Один из главных комплиментов современного футбола ("ах, какой у него дриблинг!"), как и большинство терминов, пришел к нам из английского языка. Оксфордский словарь утверждает, что слово dribble используется с середины XVI века. Естественно, в первоначальном значении к играм с мячом он никакого отношения не имел и переводился как "капля", "капать". С современного футбольного английского слово переводится как "ведение мяча", а трактуется как мастерство контроля мяча с неожиданными для соперника маневрами, обводкой игроков и техникой обманных движений. 

Кулес

Происхождение от каталанского cul - задница

Дата рождения начало XX века 

"Кулес" - название болельщиков испанской "Барселоны", однако в последнее время (во многом из-за созвучности с английским словом hooligans и его русской адаптации "хулс") так иногда называют вообще активные группы "хулиганистых" фанатов любого клуба.

Но самое интересное не это, а происхождение термина. "Прародителем" словца считают каталанское cul или же испанское culo, которые на русский переводятся как "задница".  

Дело в том, что до строительства "Камп Ноу" "Барселоне" и ее болельщикам приходилось ютиться на не очень комфортабельных стадионах. Те фанаты, которые не нашли себе хоть какое-нибудь место на трибунах, усаживались прямо на стене над верхними рядами или заборе. Таким образом горожане, проходя мимо арены, видели "выпирающие" на улицу "пятые точки" - cul - людей, которые пришли поддержать "Барселону". Так этих ребят и прозвали -  culers. Собственно, о пикантном происхождении слова сейчас мало кто вспоминает и в самой Испании. "Кулес" там такой же приличный термин, как ventiladores или fanaticos. 

Мундиаль 

Происхождение от испанского mundial - всемирный

Дата рождения 1982 

В свете испанского владычества в мировом футболе слово мундиаль в значении "чемпионат мира" можно слышать все чаще и чаще. С испанского слово mundial переводится как всемирный (от mundo - мир). Соответственно, Кубок мира на этом языке звучит как Copa del Mundo или же Copa Mundial.

Принято считать, что модным это словечко стало после чемпионата мира-1982, который принимали 14 испанских городов. 

Коуч

Происхождение от английского coach - тренер, инструктор

Дата рождения начало XVIII века 

В русской и украинской футбольной терминологии слово "коуч" часто используют как синоним слова "тренер". Хотя сами англичане не используют в том значении, о котором сейчас говорим мы, ни первое, ни второе. 

Главных тренеров в английском футболе называют manager, что переводится как "управляющий", "руководитель", "заведующий". В нашем понимании эта должность объединяет обязанности тренера и спортивного директора. 

Слово trainer употребляется в несколько ином контексте - тренер вратарей, тренер по физподготовке или вовсе физиотерапевт. А coach - это индивидуальный тренер, инструктор, наставник, учитель или даже репетитор. 

В ТЕМУ

Кто был первым в мире футбольным "толмачом"?

В наше время, когда по футбольной лексике издают отдельные словари, а изучению спортивного сленга посвящают научные работы, тяжело представляется время, когда своего словарного запаса у этой игры вообще не было. Даже самого элементарного. Вместо футболистов были просто джентльмены, которые не играли, а проводили время, не на поле, а в специально отведенном для этого месте без названия… 

Первым в истории футбольным лексикографом принято считать мистера Ричарда Малкастера (годы жизни 1531 - 1611). Британского ученого, педагога и писателя называют самым известным адвокатом футбола XVI века. Малкастер получал образование в Итонском колледже, затем учился в Кембридже. Как и другие студенты, Ричард гонял мяч, но от остальных футболистов отличался тем, что скрупулезно записывал все свои впечатления от игры. Именно в его записях исследователи позже обнаружили слова "стороны" (для обозначения команд-соперниц), "позиция" (амплуа игрока на поле), "судья" и т. п. 

 

СКВОЗЬ ФУТБОЛЬНЫЕ ОЧКИ 

"…И не играть словами"

Артем ФРАНКОВ, главный редактор журнала "Футбол", специально для "КП" в Украине"

Футбольный язык, как и всякий другой, - не есть нечто застывшее; напротив, как все живое, работающее, каждодневно используемое, он реагирует на любые воздействия извне и даже ухитряется меняться сам по себе. Мы все - постоянные участники этого любопытного процесса.

Неоднократно доводилось читать старые, еще 20-х годов, репортажи о футбольных поединках и наблюдать, как в нашей стране, которая только знакомилась с игрой, в муках рождалась и терминология. "Хаф-бэк", "хавбек", "бэк"… "Фулл-беки", то бишь крайние защитники, у нас как-то совсем в ход не пошли, видимо, потому что это амплуа оформилось гораздо позже. Кстати, Кассиля "Вратарь республики" очень полезно прочитать, хотя это уже продвинутые 30-е. Есть подозрение, что именно благодаря писателю русское "вратарь" напрочь вытеснило старое "гольмен" и встало вровень с импортным "голкипер", точно так же как мы используем "офсайд" и "вне игры", "форвард" и "нападающий". А еще раньше говорили "играть в голу" - нет сейчас такого выражения, устарело!

Отдельная тема - требования тех, кто привык к точности. Изобретенные журналистами и болельщиками выражения типа "лицевая линия" (правильно "линия ворот"), "лайнсмен" и "подсудок" (ассистент главного арбитра), "флажок" (флаг!), "вратарская площадка" ("площадь ворот"), "фол последней надежды" ("лишение явной голевой возможности") и даже "серия пенальти" (правильно "серия 11-метровых", так и в правилах прописано) вызывают у тех, кто следит за этими вещами, зубовный скрежет. Я стараюсь соблюдать точность в таких вопросах, но, как бы понятно объяснить, не злодействую. Беда футбольной журналистики - бедность в плане синонимов, неизбежно ведущая к обилию штампов. 

Кстати, активное привлечение уже португалоязычных терминов - загейро как центральный защитник, латераль как бровочник (самое интересное, что воланте в роли опорного хава никого не вдохновляет! Или атаканте какой-нибудь…) - именно оттуда. Словечки, позволяющие разнообразить текст, а заодно типа блеснуть эрудицией.

Ну а если хотите провокации и бурной дискуссии, плавно переходящей на общую историю и национальную идентичность, то можете заявить где-то публично, что польская "пилка ножна" - куда более естественное и родное определение футбола и в нашем языке. Хорватский "ногомет", итальянское "кальчо"… Откровенно говоря, я считаю это несусветной дурью и совершенно напрасным расходованием интеллектуального ресурса. Сохранение в разумных пределах англоязычной терминологии я лично считаю хотя бы данью родоначальникам, благодарностью за то, что они одарили мир таким восхитительным чудом. Мы же не итальянцы и вроде как не твердим, что футбол суть гарпастум, игра римских легионеров - в нашем случае, какие-нибудь выходки "древних укров"? Или я чего-то не знаю…

А в общем, мура все это. Если хотите прослыть среди друзей настоящим футбольным специалистом, куда полезнее тщательно изучить главное "тактикообразующее" правило игры - а именно все, что касается "вне игры". А с терминологией… Главное, чтобы мы друг друга понимали. 

 

ЗАПИСКИ ПРАВОГО ОТПАДАЮЩЕГО 

Заворотные хавбеки

Александр "ФОЗЗИ" СИДОРЕНКО, телеведущий, фронтмен группы "ТНМК", специально для "КП" в Украине"

Борис Абрамович Дулькин, будучи детским тренером общества "Серп и молот", в своих установках и матчевых комментариях обычно обходился несколькими выражениями. Как сейчас помню: "с игрочками", "обыграйся", "спина". Когда же один из моих коллег по постоянному просиживанию лавки запасных храбро поинтересовался у тренера, выйдет ли он сегодня на поле (было это олдскульной зимой, со снегом выше колена и морозом ниже пятнадцати градусов), мол, холодно сидеть, Борис Абрамович удивил меня терминологией. По-прежнему глядя на поле, где наша команда "летела"  представителям общества "Трудовые резервы", он сказал "Увянь, хавбек заворотный". И добавил еще жестче: "От же ж, левый отпадающий".

Сейчас бы я обязательно занотировал подобное выражение в мобильный телефон, а тогда приходилось полагаться на встроенную в голову память. Ну и запомнилось навсегда, тем более  что оба ярких амплуа были освоены мной досконально. 

По дороге на тренировку я читал советские футбольные хроники. Сейчас уже сам не пойму, зачем я изучал скупую статистику, приправленную небольшими лирическими отступлениями (правда, я и "Войну и мир" четырежды прочел, причем без особого удовольствия). А тогда троллейбус шел долго, времени хватало. 

Так вот, в описании какого-то древнего чемпионата с командами типа "Сталинец" и "Промкооперация" встретилась мне колонка, в которой разъяснялась английская футбольная терминология - голкипер, бек, хавбек, форвард. Это было понятнее всяческих стопперов с полусредними, вот и запомнилось. 

С тех пор я несколько затормозился в росте, так что в разговоре о футболе привык придерживаться знакомых с детства слов, хотя с новомодной терминологией, конечно, знаком - некоторое время назад обязывало одно из направлений жизнедеятельности. Другими словами, все латерали, вингеры, инсайды, поучеры, фантазисты, треквартисты с рабонами, равно как и фулбеки с бесиклетами идут лесом. 

Мне вообще ближе полевая терминология - бегунок, хавчик, опорник, под нападающим. Органика. Я понимаю, почему профессиональные спортивные журналисты любят красиво завернуть – им в работе приходится находить массу синонимов (мяч = круглый = шкіряний = шар), а в иностранных языках такой клондайк пропадает. Другое дело, что подобный подход и соревнование по глубине погружения в Википедию читатель/зритель может воспринять как умничанье и среагировать уклончиво, т.е. уклониться от чтения/прослушивания комметария. 

Это как попытки закосить под бразильцев не на поле, так у микрофона, пытаясь протянуть слог "гоооооол" как можно дольше. Вот не идет. Даже раздражает. Так что я понимаю тренера Дулькина  - меньше слов, ребята, заворотные вы мои хавбеки.