Русский дубляж возвращается в кинотеатры

В Крыму, Одессе и Донецке теперь можно посмотреть фильмы на "великом и могучем".

ЗАКОНУ НЕ ПРОТИВОРЕЧИТ

В начале года правительство приняло постановление, отменяющее норму об обязательном дубляже иностранных фильмов на территории Украины. А совсем недавно принятый закон о региональных языках и вовсе развязал руки прокатчикам, которые теперь имеют полные основания дублировать иностранные фильмы на русский. Этим послаблением тут же воспользовались в Крыму, Одессе и Донецке.  

- У нас в прокате сейчас фильм "Петля времени", где язык оригинала английский, перевод русский и субтитры украинские - это не противоречит закону, - рассказал "КП" арт-директор симферопольского кинотеатра "Спартак" Игорь Скоробогатов. - Такая же ситуация и с фильмом "Судья Дредд" и скоро выйдет "Астерикс и Обеликс в Британии". Конечно, в Крыму охотнее смотрят фильмы с русским переводом. К примеру, в Симферополе, если премьера состоялась на украинском языке, мы теряем до 25% своих посетителей. А летом в таких курортных городах, как Евпатория, потери составляют до 50% - российские и белорусские туристы попросту отказываются от похода в кино. К слову, Закон "О статусе региональных языков", который приняла Рада, нам никак не помог. И хотя в некоторых регионах теперь можно "крутить" кино на русском, дистрибьютерским компаниям до сих пор не выгодно переводить фильмы только на русский. Сейчас это дополнительная опция.

Практику показа фильмов на русском в Одессе ввели весной этого года, на русском здесь транслируют около трех фильмов в месяц. Сотрудники кинотеатров говорят, что основной процент показов все же проходит на украинском, а язык киносмотров зависит от дистрибьютеров, которые предоставляют продукт. 

- Одесский облсовет уже принял решение о признании русского языка региональным,- говорит соучредитель сети кинотеатров "Родина", "Звездный", "Москва" Артем Вознюк. - Так что прокат фильмов на русском не является нарушением. 

По словам Вознюка, в планах одесских кинотеатров - показывать на русском как можно больше фильмов, что привлечет зрителей.

В кинотеатрах говорят, в последнее время один и тот же фильм присылают в двух копиях - русской и украинской.

АЖИОТАЖА НЕТ

Всю ответственность прокатчики перекладывают на дистрибьютеров. 

- Дистрибьютер гарантирует, что копия, которую мы получили,  полностью соответствует закону, это прописано в договоре. А если что-то не так - всю ответственность он берет на себя. Наше дело взять эту копию и крутить, - говорит директор сети харьковских кинотеатров Михаил Приймак.

Дистрибьютеры, в свою очередь, заявляют, что украинский дубляж за последнее время полюбился многим зрителям и по качеству не уступает, а иногда и превосходит русский.

- Поверьте, как только стало известно, что законом допускается дублирование на русский, немногие сразу же бросились его заказывать, - говорит исполнительный директор компании "Аврора-фильм" Роман Мартыненко. - Ажиотаж был, когда законом был предписан обязательный украинский дубляж. Но только потому, что тогда еще не было базы для его создания. К тому же это было очень дорого и не все могли себе его позволить. Но украинские студии и с новыми правилами без работы не останутся. Дело в том, что те, кто делает украинский дубляж, так же хорошо может сделать и русский, так что обращаться за помощью к российским студиям смысла нет. Да и закон обязывает дублировать фильмы в Украине - иначе прокатного удостоверения не получить.