Сомнения потомков
- Многое из того, чему нас учили в школе, за Шевченко написали другие, - начал беседу доцент кафедры украиноведения ХНУ им. В. Каразина Николай Зубков. - Еще во время учебы на филологическом факультете мы удивлялись, почему у Тараса в стихах такое количество троеточий. Нам объясняли, мол, это такой прием, а кое-чего он тогда и не отваживался сказать. Подобное объяснение выглядело странным: у Шевченко хватило смелости сочинять даже после приговора, когда его отправили в рекруты на 10 лет, да еще с припиской царя: «Без права писать и рисовать». «Караюсь, мучуся, але не каюсь» - вот его кредо того времени. С чего бы Кобзарю говорить намеками, если он уже нарушил инструкции?
И вот однажды я познакомился с дальним родственником Тараса Шевченко, его правнучатым племянником Александром Видоменко. Александр посвятил специальное исследование противоречиям, встречающимся в разных публикациях «Заповiта». Искал первоисточники, сравнивал. И обнаружил, что строки его великого предка меняли, причем не однажды.
Верующий поэт превратился в атеиста
Самая банальная причина искажения оригинальных текстов Шевченко - то, что при жизни поэта его стихи практически не печатали. Они ходили в списках.
- Все мы в детстве рифмовали: «любовь - морковь». Тогда, видимо, тоже находились люди, которые на свой вкус решали кое-что подправить у гениального поэта, - поясняет Николай Зубков. - Таким образом у глубоко верующего Шевченко в «Заповiтi» неожиданно появилась ересь. В оригинальной рукописи, которую нашел Видоменко, было: «Полину до самого Бога молитися. А до того… ». И вот как отредактировали неизвестные украинского классика: «Полину до самого Бога молитися. А до того - я не знаю Бога».
Не существовало в «Заповiтi» и фразы «Поховайте та вставайте». Было: «Прокиньтеся ж, брати мої». Ведь согласно программе Кирилло-Мефодиевского братства, в которое Шевченко вступил незадолго до ареста, изменения в Российской империи должны были происходить постепенно, но никак не революционно.
По словам педагога, впервые опубликованная в 1859 году версия «Заповiту», которую взяли на вооружение русские социал-демократы и потом коммунисты, была издана в Германии. Называлась она «Новые стихотворения Пушкина и Шавченки». Редактор сборника Головин - российский эмигрант, приговоренный к смертной казни в России за революционную деятельность, - в предисловии упомянул, что стихотворение ему прислали. Кто внес в него изменения, сам Головин или его добровольный корреспондент, остается загадкой.
- Где было «московський», писали «панський», «московщина», - констатирует литературовед. - Вымарывали и по-другому. Например: «За що скородили списами московськi ребра??.» - «За що скородили списами татарськi ребра??.».
Николай Григорьевич считает, что из «Кобзаря» в разные годы изымали шесть стихотворений и две поэмы, где Шевченко дал свою оценку деятельности Хмельницкого, Дорошенко, Петра I.
- Хмельницкий считался объединителем двух братских народов, потому Тарас со своими строками в «Розритiй могилi»: «Ой, Богдане, Богданочку! Якби була знала, у колисцi б задушила, пiд серцем приспала» - абсолютно не вписывался в это представление («Розритої могили» не было в «Кобзаре» 1954, 1955, 1976, 1978, 1980 гг., но публиковали в 1956, 1957, 1958 гг., причем с комментариями, которые совершенно искажают смысл строчек Шевченко).
По той же причине, утверждает исследователь, поэта никогда не называли полным именем «Шевченко-Грушiвський», чтобы лишний раз не напоминать о его тезке - буржуазном националисте Грушевском.
- Нашего великого Тараса только раз напечатали полностью: в 1914 году (составитель В. Доманицкий). С тех пор в СССР полный «Кобзарь» не выходил, - резюмирует Николай Зубков.
Фото автора.
ДРУГОЕ МНЕНИЕ
«Никто ничего не дописывал!»
В Институте литературы им. Т. Г. Шевченко НАН Украины категорически не согласны с доцентом из Харькова.
- В до- и послевоенные годы, когда господствовал вульгарный социологизм и председателем редколлегии, выпускавшей «Кобзарь», был Корнейчук, действительно строку «За що скородили списами московськi ребра?..» поменяли на «За що скородили списами татарськi ребра?». Но начиная с 60-х снова вернулись к оригинальному тексту Шевченко, - говорит ведущий научный сотрудник Института литературы Нина Павловна Чамата. - О других подменах мне ничего не известно. Наш институт выпустил в 1989-м три тома произведений Шевченко и в 2001 и 2003-м - издал полное собрание его литературного наследия в шести томах. Все «Кобзари», которые сегодня печатаются, ориентируются на это академическое издание.
Как участник этой работы я могу заверить, что тексты Шевченко поданы максимально точно.
Да, в советское время в «Кобзарь» включались не все тексты. И в школьном варианте одна строфа из «Заповiта» сокращена. Но никто ничего за него не дописал. Существует сборник автографов поэта «Три лiта», где текст «Заповiта» соответствует тому, что был отнят у Шевченко во время ареста в 1847 году по Кирилло-Мефодиевскому делу. Из цензуры сборник был возвращен в начале XX века. Возможно, что редактор «Новых стихотворений Пушкина и Шавченки» не имел этого полного автографа, который лежал в третьем отделении полицейского управления. Мы же ориентируемся именно на него, и там есть слова «Поховайте та вставайте», равно как и «А до того я не знаю Бога».
Конечно, последняя фраза была крамольной для того времени, и многие боялись ее переписывать, но это на 100 процентов шевченковский текст.