«Стули пельку, паскудо!»

Это - цитата из титров, которые сопровождают иностранные кинофильмы на наших телеканалах

Это - цитата из титров, которые сопровождают иностранные кинофильмы на наших телеканалах. Сколько слов о них сказано, сколько перьев поломано: и перевод в них неверный, и смотреть они мешают, отвлекая зрителей от сериальных перипетий на чтение неумных строчек, которые стремительно меняются внизу экрана. Это уже в какую-то игру превратилось: посмотри кино и одновременно прочитай, что написано. Нехорошая игра - зрение и нервы портит.

Некоторые каналы от нее решили отказаться. Например, в среду на «плюсах» горячо любимых народом «Кадетов» перестали титровать на украинском. «Людской разум победил!» - обрадовался я и переключился на ТРК «Киев».

Что там показывали, я сначала толком не понял. Вроде какой-то очередной сериал из латиноамериканской жизни. В верхней части экрана герои-любовники ругались на испанском языке, диктор переводил их пламенные фразы на украинский.

А вот нижняя часть экрана была полностью заполнена буквами из разных алфавитов, поскольку перевод с испанского там визуально переводили сразу на три языка - английский, русский и украинский.

Забавное, я вам скажу, чтение в столбик: вверху, почти посередине телевизора - «Стули пельку, паскудо» (хорошо, что текст, озвученный диктором, и написанные слова совпадали), под этой идиомой - русскоязычный аналог «Да пошел ты…», в самом низу английское просторечие - Fuck you.

Сама иерархия расположения переводов показалась мне правильной: вверху должен быть государственный язык, ниже - язык, которым владеют многие, а в самом низу - для тех, кто знает английский. Только вот видеокадр для занимающихся лингвистикой перевода мне показался маловат: если добавить к этим трем строчками хотя бы еще столько же (например, французский, хинди и урду), то места для кино совсем не останется.