Англоязычные указатели на улицах Донецка сделаны с ошибками: на табличках указаны названия улиц и расположение различных учреждений, но почти каждая третья вывеска содержит погрешности и неточности.
Донецк усиленными темпами готовится к предстоящему чемпионату: практически на всех центральных улицах и перекрестках есть англоязычные указатели. По задумке властей, эта информация должна помогать гостям Евро ориентироваться в городе.
- Но пока такие нововведения скорее могут запутать, чем помочь, - говорят иностранцы.
Юджин Квин - журналист государственного радио Австрии, в Донецке в командировке, готовит ряд репортажей о шахтерской столице для своих земляков-фанатов, которые собираются ехать на Евро, передает union.
В городе впервые установили указатели. Говорит, что это хорошо, но, по большому счету, никакой информации для иностранцев они не несут, только написаны знакомыми буквами, а буквосочетания странные и непонятные.
Замечания есть не только у носителей языка, но и у лингвистов. Уверяют, что в некоторых случаях перевод улиц и учреждений сделан с ошибками, правила транскрипции нарушены: в одних - это пропущенные буквы, в других - неправильно переведенные целые словосочетания. Например, кольцевая дорога или одностороннее движение. Идут споры и вокруг того, нужно ли в переводе учитывать склонения на русском или нет.
Городские власти не исключают, что ошибки возможно и есть. Готовы принять замечания. Объясняют, что всем занимаются люди, и погрешности не исключены.
Сейчас в Донецке больше тысячи указателей. Основная часть табличек сосредоточена в центральной части города и в районах ключевых транспортных развязок – вокзалов, аэропорта, автостанций.
Таблички с ошибками или искаженной транскрипцией не придают солидности городу. Поэтому небезразличные языковеды уже стали составлять перечни погрешностей и надеются, что их замечания учтут и исправят.