Впервые в мире мюзикл "Нотр-Дам де Пари" зазвучал по-украински

Перевели культовый мюзикл на родной язык местные студенты. Сами же его и поют. А еще - отбиваются от обвинений в "национализме".

Дарья Шамрай (слева) и Александра Михалева не только красивые и талантливые, но еще и необычайно тверды в своей гражданской позиции.Фото автора.

Дарья Шамрай перевела свой любимый мюзикл с французского на украинский всего за полтора месяца. С Александрой Михалевой, такой же влюбленной в этот мюзикл, решили поставить его во что бы то ни стало.

- Просто "за державу обидно", - поясняют они свою мотивацию. - На венгерском "Нотр-Дам" уже есть, на корейском, датском, русском и белорусском, а на украинском - нет. Разве это правильно? Ведь украинский - очень красивый язык, он просто создан для лирики.

Как это ни удивительно, но на 21-м году существования государства Украина подружкам приходится чуть ли не оправдываться за свою инициативу!

- Слышим иногда заявления: а, раз по-украински - значит, это уже национализм? - говорит Дарья. -  Люди всерьез ополчаются: вот, мол, украинизация наступает!

- И мне говорили некоторые: мол, мы принципиально не поддерживаем украиноязычные проекты, - добавляет Александра.

Что интересно: если будущая профессия Дарьи к творческому процессу имеет хоть какое-то отношение (она второкурсница университета им. Нобеля - переводчик с французского), то у Александры - абсолютно никакого. Она студентка пятого курса факультета прикладной математики ДНУ.

Премьера украинского "Нотр-Дам де Пари" не за горами. Причем это будет необычное представление: девушки собираются соединить сцену со зрительным залом.

http://kp.ua/player/flowplayer.swf