Книжка "Литературное чтение" для второклассников, одобренная российским Минобрнауки, взбудоражила общественность. В ней опубликован "неканонический" перевод "Красной Шапочки" Шарля Перро. Новая версия блещет неожиданными подробностями. Во-первых, Шапочку наделили "красотой невиданной: мать от нее без ума была, а бабушка совсем помешалась", хотя раньше за юной героиней не замечали особенных внешних данных. Смутили читателей и устаревшие слова и обороты: "понаведаться", "растабарывать", "тою дорогой" - лексика, нетипичная для перевода французской сказки. А отдельные детали сюжета, наоборот, оказались слишком современными.
"Когда девочка вошла, волк закутался хорошенько в одеяло, чтоб она его не узнала, и говорит:
- Положи куда-нибудь пирожок да горшочек масла и приляг со мною.
Красная Шапочка разделась и легла в постель. Ее удивило, что без платья бабушка такая странная".
Легко представить себе изумление школьников: волк лежит без платья вопреки всем правилам маскировки, да и у Шапочки весьма странные взгляды на отношения с родственниками. И наконец, никакого хеппи-энда в финале не предусмотрено - хищник преспокойно пожирает бедную девочку. Впрочем, некоторые пользователи Сети считают, что такие учебники - предсказуемое следствие образовательных реформ.
Я решила самостоятельно ознакомиться с необычной сказкой. И выяснилось, что перевод принадлежит перу классика - Ивана Сергеевича Тургенева. А детям предлагается сравнить версию автора "Отцов и детей" с уже знакомой и найти различия. Конечно, такие задания расширяют кругозор - но нужен ли подобный физиологический экскурс в историю 8 - 9-летним детишкам? Ведь сказка со стриптизом может повлиять на их хрупкую психику и спровоцировать преждевременные для их возраста размышления. Или это только мы, испорченные взрослые, норовим везде увидеть "клубничку"?
Я обратилась с этим вопросом к специалистам.
- Я категорически против таких нововведений! - говорит детский психолог Антон Сорин. - Ни к чему педалировать эротическую тематику в образовании современных детей, которые и так живут в мире, где она звучит со всех сторон - в рекламе, в телепередачах, в кино. И надо отдавать себе отчет, что сейчас ребята растут и развиваются куда быстрее своих предшественников, а значит, вполне могут чувствовать эротический подтекст в таких историях. По крайней мере нужно придерживаться какой-то общей политики в цензуре и подаче сказок, а не предлагать лишь одну альтернативную версию, которая может шокировать ребятишек.
- Ужас какой-то. Мне сложно поверить, что опытные и уважаемые специалисты поставили такую версию сказки в официальный учебник, - возмущается методист Ольга Узорова. - Возможно, это ошибка редактора? Если так, то это ошибка непростительная. Правда, у меня как-то раз тоже был казус - лет восемь назад в сборнике диктантов поставила рассказ про волшебные грибы индейцев. Журналисты меня за это тоже критиковали, помнится. Но я действительно даже не подозревала о существовании другого контекста. А вот что означает раздевание, понимают все - и взрослые, и дети. Да и мрачный финал малышам ни к чему - пусть верят в торжество справедливости.
- Сказки всегда поражали меня соседством в них прекрасного и ужасного, обилием кровавых сцен и элементами эротики, - признается Марина Князева, специалист по психологии культуры из МГУ. - Но, кстати, надо сказать, что европейские сказки куда более жестоки, чем русские, в них зло выглядит более серьезным. Это связано с тем, что жизнь русского человека всегда была непростой даже без вмешательства темных сил и людям было необходимо сохранять какую-то надежду. В любом случае во всех странах сказки отражают мир таким, какой он есть - а в нем есть и секс, и насилие. Но раньше это было оправданно - сказки ставили своей целью подготовить детей, да и взрослых тоже, к трудностям жизни. Это своего рода тренинг - с какими опасностями ты можешь столкнуться и какая расплата тебя ждет, если поведешь себя неправильно. А сейчас малыши могут узнать о сексе и насилии из других источников - и сказки, наоборот, должны ограждать их от этого, рассказывать о добром и светлом. Так что я однозначно против таких экспериментов в детских учебниках.
- После такой общественной реакции на сказку мы приняли решение изменить учебник, - сообщила мне Ольга Железнякова, сотрудница издательства "Просвещение", выпустившего нашумевшее пособие. - В следующем году выйдет новый тираж уже без тургеневского перевода. Хотя намерения у нас были самые благие - познакомить детей с разными вариантами сказки, показать ее историю.
Надо сказать, cам Перро "Шапочку" тоже не придумал - это старинная европейская сказка. Причем в исходном сюжете ужасов столько, что Тургеневу и не снилось. Там волк не просто убивает бабушку, а еще и готовит из ее тела кушанье, а из крови - напиток. После чего потчует этой сомнительной кулинарией пришедшую девочку. Бабушкина кошка хочет предупредить девочку о составе блюд, но волк убивает котейку ударом деревянного башмака. Потом предлагает девочке раздеться и лечь рядом с ним, а одежду бросить в огонь. Та покорно слушается и, только улегшись рядом с волком, замечает в "бабушке" какой-то подвох. И умирает, не успев толком удивиться. Так что российским школьникам еще повезло, что методисты не стали глубже знакомить их с историей европейского фольклора. А пока мамам и папам российских второклассников стоит приготовиться к неожиданным вопросам.
НЕДЕТСКОЕ
Что еще мы не знаем о своих любимых сказках?
"Спящая красавица"
В первоначальной версии сказки Перро принцесса должна была проспать ровно сто лет и ни днем больше - и ни от каких принцев этот срок не зависел. Тем более что с приходом героя в белом плаще (который случайно совпал с заветной датой) у героини начались сплошные проблемы. Во-первых, парочка не справила пышную свадьбу, а помолвилась тайно, после чего принцесса родила двоих детей. Во-вторых, потом ее пригласила в гости свекровь, которая оказалась... людоедкой. Стоило принцу отправиться на войну, как его мама приказала порубить сноху и внучат на деликатесы. И если бы не находчивость дворецкого, который припрятал несчастное семейство на конюшне, а хозяйке подсунул мясо животных вместо человечины, спать бы принцессе и ее детям вечным сном. Кроме того, сам Перро позаимствовал сюжет у другого автора XVII века - Джамбаттисте Базиле. У того принцесса спала настолько крепко, что будить ее пришлось куда более сильными средствами, чем поцелуй.
"Золушка"
В версии братьев Гримм сестрам Золушки приходится наносить себе травмы в ходе конкуренции за туфельку - и соответственно за руку и сердце принца. Чтобы влезть в драгоценный башмачок, одна из сестер отрезает себе большой палец ноги, а другая - пятку. Но все старания напрасны - пятна крови выдают жульничество. Но и это не предел жестокости авторов-моралистов. Накануне свадьбы сестрам удалось подлизаться к Золушке и отправиться на торжество вместе с ней. Но их ослепили внезапно напавшие голуби - мол, нечего лицемерить. Счастье новобрачных этот эпизод никак не омрачил.
"Три медведя"
Хотя мы привыкли считать эту сказку своей, народной, ее сюжет пришел к нам из Англии - в 1837 году ее опубликовал поэт Роберт Сузи. И изначально "Машенька" была не прелестной девочкой, а оборванной старухой-нищенкой. Да и вела себя старушка отчаянно - мало того что вломилась в дом, наелась каши и выспалась на хозяйской постели, но еще и выпрыгнула в окно, когда медведи ее застукали. Дальнейшая судьба бабушки-каскадерши неизвестна. Правда, существует еще и канадская версия сказки, где разгневанные мишки ловят непрошеную гостью и закидывают ее на шпиль собора.