Фильмы, дублированные русским языком, будут показывать с украинскими субтитрами

В Минкультуры объяснили, что даже при отмене украинского дублирования, государственный язык из кинотеатров не уйдет.

Иностранные фильмы, которые демонстрируются в украинских кинотеатрах, могут быть дублированы или озвучены на любом языке, однако в таком случае должны быть обязательно субтитрированы на украинском. Об этом сообщает пресс-служба Министерства культуры и туризма, комментируя слова главы ведомства Михаила Кулиняка об отмене приказа относительно украинского дубляжа.
 
В настоящее время действует постановление Кабинета Министров, согласно которому дистрибьюторские компании в условиях свободного рынка могут самостоятельно выбирать язык дубляжа или озвучивания, если работы по дублированию или озвучиванию иностранной картины будут выполнены исключительно на территории Украины.
 
При этом фильмы, на которые выдаются государственные свидетельства на право распространения и демонстрирования, в обязательном порядке должны быть дублированы, озвучены или субтитрированы на украинском языке, передает . 
 
В то же время, приказ Минкульта от 18 января 2008 года "О дублировании или озвучивании или субтитровании на государственном языке иностранных фильмов" не имел статуса нормативно-правового акта. Положения этого приказа касались только тех должностных лиц Государственной службы кинематографии, которые занимались выдачей прокатных свидетельств.
 
Напомним, ранее обязательный дубляж фильмов для проката на украинском языке был отменен. Об этом 29 октября сообщил министр культуры и туризма Михаил Кулиняк.
 
"Мы отменили указ министерства (об обязательном дублировании) и сейчас пользуемся положениями закона о кино", - сказал министр.