Семиноженко: «Обязательный дубляж фильмов на украинский язык не принес никакой пользы»

"Необходимы деликатные шаги по исправлению сложившейся ситуации", - заявил он.

Обязательный дубляж фильмов на украинский язык не принес никакой пользы.

Об этом заявил вице-премьер по гуманитарным вопросам Владимир Семиноженко во время "круглого стола", посвященного развитию отечественного кинематографа.

"Норма о дубляже фильмов, которая была в свое время введена, фактически ничего не принесла ни украинскому кинематографу, ни украинскому зрителю, ни украинскому языку", - сказал он, передает Интерфакс-Украина.

По словам вице-премьера, после введения обязательно дубляжа количество качественных фильмов в украинском прокате уменьшилось, но стали преобладать фильмы, которые можно назвать "фаст-фудами".

Кроме того, Семиноженко отметил, что так называемая украинизация кинематографа привела к увеличению на украинском рынке фильмов российского производства.

"Необходимы деликатные шаги по исправлению сложившейся ситуации", - заявил он.

Вице-премьер отметил, что речь идет о создании эффективной государственной политики в сфере кинематографии.

По словам Семиноженко, итогом "круглого стола" должны стать соответствующие рекомендации правительству, разработка нового законодательства.

"Мы все сделаем, чтобы поддержать украинское кино", - заверил вице-премьер.

Впрочем, как сообщалось, по данным одной из украинских кинопрокатных компаний, несмотряна украинский дубляж, количество зрителей в кинотеатрах выросло на 20%. А сборы от кинопроката за последнее время выросли на 50%.