Библию перевели на слэнг

Лондонский учитель Кит Парк переложил Библию на рифмованный сленг.

Лондонский учитель Кит Парк переложил Библию на рифмованный сленг кокни.

На это он пошел, чтобы привлечь внимание учеников спецшколы Чарлтон в юго-восточной части Лондона к изучению Священного писания, передает Лента.ру со ссылкой на The Daily Mail.

В книгу Парка, которую он назвал "Библейские истории на рифмованном сленге кокни" (Bible Stories in Cockney Rhyming Slang) вошел рассказ об Адаме и Еве, Каине и Авеле, а также Новый Завет.

Парк уже опробовал учебник в драмкружках тридцати общеобразовательных и специальных школ.

Для кокни характерен не только акцент, но и употребление рифмованного сленга, при использовании которого слово заменяется рифмующимся с ним слово сочетанием. Так, вместо "feet" (ступни) носитель диалекта может сказать "plates of meat" (тарелки с мясом), а вместо "head" (голова) - "loaf of bread" (ломоть хлеба).

Парк широко использует этот прием. Например, Иисуса Христа он называет не Jesus Christ, а Cheese and rice, слово господне - не Word of God, а The Lemon Curd of God. Слову dead (мертвый) соответствует brown bread (серый хлеб).

Кроме того, лондонский учитель использовал для книги популярные сериалы. Историю Самсона и Далилы он оформил в стиле сериала Carry On, а для Адама и Евы позаимствовал стиль у персонажа ситкома Only Fools and Horses.

Это не первая подобная инициатива. Еще в 2001 году было анонсировано издание Нового Завета на языке кокни. Его написали преподаватели воскресных школ восточного Лондона.