Array ( [0] => 2829 [1] => 2836 [2] => 2850 [3] => 2860 [4] => 2871 [5] => 2883 [6] => 2890 [7] => 2898 [8] => 2921 ) 1
0
Загрузить еще

Нидерландский переводчик отказался принять российскую награду

Нидерландский переводчик отказался принять российскую награду
Фото: Боланду присудили награду имени Пушкина. Фото: соцсети

Голландскому переводчику Хансу Боланду, занимавшийся переводом  на свой язык творчества  Пушкина, Ахматовой и Достоевского, присудили награду имени А.С. Пушкина. В связи с этим он получил приглашение   в Кремль от Федора Воронина, атташе по культуре в посольстве РФ,  на церемонию вручения медали самим президентом России Владимиром Путиным.

Как сообщает "Новая газета", церемония должна была состояться 4 ноября в День народного единства. Однако признанный переводчик и славист отказался принять престижную награду.

- Будучи пламенным апостолом – более правильных слов не могу подобрать - Анны Ахматовой, к которой  пропитан безграничным уважением, я должен быть твердым, когда этого требует истина. Я бы с огромной благодарностью принял оказанную мне честь, если бы не Ваш президент, поведение и образ мыслей которого я презираю. Он представляет большую опасность для свободы и мира нашей планеты.  Дай Бог, чтобы его "идеалы" в ближайшее время были полностью уничтожены. Любая связь между ним (президентом Путиным — Т. Г.) и мной, его именем и именем Пушкина для меня отвратительна и невыносима, - ответил Воронину Боланд.

 

 

Напомним, Ханс Болланд — первый голландец, которому присудили награду имени русского поэта. Премия Пушкина учреждена в 1969 году как научная премия. В советское время ее вручала Академия наук СССР, в настоящее время — РАН. Формулировка при вручении — "за выдающиеся научные работы в области литературной критики, теории и истории литературы". Лауреатами премии в разное время были знаменитые филологи — автор словаря Сергей Ожегов (1990) и Юрий Лотман (1993).

"Делом жизни" Болланд назвал перевод полного собрания сочинений Александра Пушкина. Кроме того, он выпустил в Голландии переводы стихов Лермонтова, Крылова, Мандельштама, Ахматовой, Гумилева, Набокова, Рейна, Ерофеева, Губермана, Бориса Рыжего, а также перевел роман "Бесы" Достоевского.

В 1992—1996 годах Боланд преподавал нидерландский язык и литературу в СПбГУ. В соавторстве с русским преподавателем он выпустил учебник голландского языка "Goed zo!", за который получил приз.

Новости по теме: награда Новости России