Array ( [0] => 2829 [1] => 2836 [2] => 2850 [3] => 2860 [4] => 2871 [5] => 2883 [6] => 2890 [7] => 2898 [8] => 2921 ) 1
0
24 апреля
Загрузить еще

ПАСЕ перевела Януковича неправильно

ПАСЕ перевела Януковича неправильно

В Страсбурге вчера принимали решение по Голодомору 1933 года. Текст окончательной резолюции еще зимой готовил лично нынешний президент ПАСЕ Мевлют Чавушоглу.

Документ, подготовленный Чавушоглу, был опубликован еще в понедельник, накануне визита в Страсбург Виктора Януковича. Некоторые эксперты сразу же обратили внимание, что в резолюции сглажены все острые моменты.  Согласно окончательной формулировке, предлагалось "воздерживаться от любых попыток политического давления на историков и предполагать результаты независимых научных исследований". 

Потери Украины были признаны, но при этом указывалось, что одновременно в Казахстане и зерновых регионах России "счет погибшим также шел на миллионы". 

Российскую делегацию такая формулировка в целом удовлетворяла, даже несмотря на то, что украинским депутатам в последний момент все-таки удалось протянуть в документ слово «голодомор».

Однако для окончательного вердикта депутаты ПАСЕ хотели услышать по этому вопросу и мнение новой украинской власти. И оно прозвучало - во вторник, когда Янукович отвечал на вопрос депутата из Финляндии.

- Меня смущает тот факт, что именно депутаты ПАСе решают путем голосования, каким будет корректное толкование истории. А каким вы господин президент видите этот отчет и должны ли депутаты ПАСЕ голосовать - что является исторической правдой? -  спросил по-английски депутат из Финляндии.

Ответ Виктора Януковича известен.

Но сразу же после его выступления в ПАСЕ разгорелся скандал. Российские депутаты возмутились, что высказывание Януковича  было неправильно переведено на английский язык. Как заметил Косачев, некорректный перевод был опубликован на сайте ПАСЕ. В английской версии Янукович якобы сказал, что "его правительство не может дать ответ на вопрос, был ли голодомор геноцидом украинского народа", хотя такого высказывания не было.

- То есть извращено было высказывание президента Украины с точностью до наоборот, - резюмировал председатель комитета по международным делам Госдумы Константин Косачев Косачев.

При этом российский депутат считает это не просто оплошностью, а «осознанной попыткой ввести в заблуждение членов Ассамблеи». Чтобы восстановить историческую справедливость представители России уже направили официальное письмо руководству Ассамблеи, в котором потребовала восстановить аутентичный перевод этих слов на официальном сайте, а также выяснить причины происшедшего. Украинская сторона комментировать трудности перевода не стала.