Array ( [0] => 2829 [1] => 2836 [2] => 2850 [3] => 2860 [4] => 2871 [5] => 2883 [6] => 2890 [7] => 2898 [8] => 2921 ) 1
0
18 апреля
Загрузить еще

Заговорит ли кино по-русски?

Заговорит ли кино по-русски?

За последние два года мимо украинских киноманов прошли 155 известных фильмов. В Украине они попросту не вышли на большой экран. Причина проста - их не успели дублировать на украинский язык. Самым скандальным примером стал срыв премьеры фильма «Астерикс на Олимпийских играх» в 2008 году. Правда, это кино все-таки вышло на большой экран, но с трехнедельным опозданием.

- Ситуация напоминает кинотеатр абсурда, - разводит руками депутат от Партии регионов, председатель совета движения «Русскоязычная Украина» Вадим Колесниченко. - Как постановление Кабмина, так и приказ Минкульта, обязавшие кинопрокатчиков дублировать фильмы на украинский язык, незаконны. Это - настоящая кампания по насильственной украинизации. В итоге за последние два года в стране закрылись 26 кинотеатров!

Напомним, первые законодательные инициативы, призванные «переучить» кинематограф говорить по-украински, появились еще в 2006 году. Правда, тогда постановления носили необязательный характер - кинотеатры по старинке продолжали демонстрировать фильмы без дубляжа. Окончательно русский язык «прикусило» разъяснение Конституционного суда, изданное в 2007 году: судьи решили, что фильмы на иностранных языках (как ни крути, русский остается в Украине именно в этом статусе) кинотеатры могут показывать только при выполнении одного из трех условий: с дублированием или озвучиванием на украинском либо в сопровождении субтитров на «мове».

Вскоре последовало постановление Кабмина, которое, собственно, и предлагает отменить Вадим Колесниченко.

- Новое правительство первым делом должно перевернуть страницу Ющенко и Вакарчука. А именно - воспитание ненависти к России и всему неукраинскому. Я уже обратился к министру культуры и туризма Михаилу Кулиняке с просьбой отменить указ об обязательном дублировании на украинский язык кинофильмов, - продолжает депутат.

В то же время сами прокатчики отмечают - дублирование фильмов на «мову» сказалось на посещении кинотеатров зрителями, которые постарше.

- Количество молодых людей, которые приходили для того, чтобы посмотреть голливудские кинофильмы, не снизилось, - рассказывает директор столичного кинотеатра «Жовтень», член Союза кинематографистов Украины Людмила Горделадзе. - А вот более зрелый зритель, который интересовался режиссерским кино, стал ходить меньше.

По словам Людмилы Горделадзе, постановление Кабмина ударило прежде всего по украинскому кинематографу - ведь фильмы, которые снимаются в нашей стране чаще всего на русском, законы обязывают дублировать на «мове». А поскольку к русским фильмам законодатели менее требовательны (от них требуют лишь субтитрования), украинские «киношники» предпочитают давать своим лентам «прописку» в ближнем зарубежье. Ведь дубляж одного фильма обходится порядка 30 тысяч долларов.

Заговорит ли кино по-русски, мы узнаем в ближайшее время. Верховная Рада планирует рассмотреть законопроект от Партии регионов, призванный смягчить требования к переводу фильмов на украинский. А на днях его уже поддержал парламентский комитет по вопросам европейской интеграции.

ДРУГОЕ МНЕНИЕ

Новоявленная оппозиция намеревается активно противостоять намерениям Партии регионов. По словам депутата от «оранжевой» фракции Ивана Стойко, украинизация фильмов, наоборот, способствовала развитию киноиндустрии.

- С внедрением дубляжа люди начали активнее ходить в кинотеатры, а прибыли от украинского кинопроката лишь с начала этого года возросли на 50 процентов, - утверждает политик. - Это свидетельствует о популяризации украинского языка среди широкой массы людей, и, конечно, это не нравится пятой колонне, к которой принадлежит и Партия регионов. Но, безусловно, сейчас разные «колесниченки» будут пытаться делать все, чтобы загнать украинский язык в какую-то резервацию... 

ВЗГЛЯД С 6-ГО ЭТАЖА

Пускай голосуют кошельком

Когда я был маленьким, схожая дилемма стояла и перед моими родителями. Показывать ребенку «Красную шапочку» или все-таки «Червоний капелюшок»? Вопрос решили полюбовно - мне дали прочитать сказку на украинском, а потом показали русскоязычный мультик. И теперь, приходя в кинотеатр, я выбираю не язык просмотра, а удобное для себя время сеанса.

Впрочем, в условиях двуязычия воспитывали далеко не всех - в восточных областях, где украинский не в ходу, кино действительно хотят смотреть на русском. И это - право восточных украинцев.

Дабы раз и навсегда снять вопрос языка в кинотеатрах, предлагаю Минкульту провести эксперимент: пускай его выбирают сами регионы. И в Донецке, и во Львове, и в Киеве запустить одновременно русско- и украиноязычные сеансы в удобное для обывателей время, а дальше пускай зрители «голосуют» своим кошельком. А когда станет известно, сколько киноманов предпочитают разные версии, - обеспечить соответствующие кинотеатры копиями, озвученными на «мове» и «языке». Наверное, только так можно будет помирить разные части страны.

А еще я хотел бы, чтобы мои дети не делали различия между «шапочкой» и «капелюшком». Просто потому, что оба слова родные для их отца.