«Любі друзі» от дона Корлеоне

«Любі друзі» от дона Корлеоне

Комментарии: 14
С легкой руки украинских переводчиков дон Корлеоне (актер Марлон Брандо) заговорил фразами Виктора Ющенко.

Cпоры о целесообразности украинского дубляжа российских фильмов и телепередач идут не первый год.

И пока чиновники, кинопрокатчики и зрители спорили до хрипоты, нужен ли народу украинский перевод, отечественные спецы по дубляжу сделали огромный шаг вперед. Если в первые годы лучшее, что они слышали в свой адрес, был неприкрытый сарказм, то сегодня зрители называют немало картин с прекрасным переводом. Среди них «Бесславные ублюдки», «Голая правда», мультики «Тачки» и «Симпсоны»... А украинский дубляж комедийного сериала «Друзья» большинство считает на голову сильнее российской версии. Тем не менее курьезы и откровенные ляпы встречаются постоянно...

Новый жанр в искусстве

На заре обязательного дублирования фильмов на украинский язык это «действо» вполне можно было назвать новым жанром комедийного искусства. Обыденные фразы, переведенные на «мову», не оставляли никаких шансов удержаться от смеха.

Вот, например, мнение участницы интернет-форума, посвященного курьезам дубляжа: «Очень классно вышло с «Крестным отцом». Собрались уважаемые господа мафиози на свою тусовку, пришел самый из них уважаемый дон Корлеоне и начал свою речь так: «Любі друзі!». Смотреть спокойно дальше я уже не могла...»

«Мову» не выучите, но настроение поднимете!

Отдельная история - это субтитры русскоязычных фильмов и телепрограмм. «Мову» по ним выучить невозможно, но поднять себе настроение - запросто! Что я и сделала, потратив один день на вылавливание передач с субтитрами.

И вот какие перлы обнаружила.

Например, восхищение героя, выраженное словом «Жесть!», в субтитрах превратилось в гораздо менее благозвучное «Бляха!». А в фильме «Смерть в Венеции» героиня произносит фразу «Налейте мне, пожалуйста, вина», которая превращается в строчку: «Принесіть мені, будь ласка, портвейну!».

Напряг меня перевод фразы в одном из сериалов, где герой радостно сообщает: «У нас сегодня праздник - у родителей годовщина!». Субтитры транслируют это так: «У нас сьогодні свято - у батьків роковини!». Согласитесь, звучит несколько зловеще...

Не избежал длинных рук украинских переводчиков и Карлсон, который живет на крыше. Теперь практически культовая фраза героя любимого мультика «Я мужчина в полном расцвете сил!» означает «Я козак у повному розквіті років!»


Легендарная фраза Мюллера благодаря субтитрам теперь звучит так: - А вас, Штірліце, я прошу залишитися...

Легендарная фраза Мюллера благодаря субтитрам теперь звучит так: - А вас, Штірліце, я прошу залишитися...

Недослышали…

Внимательный зритель наверняка заметил, что цифры, суммы и даты по непонятным причинам в субтитрах переводятся на украинский вообще «от фонаря«. «14 октября» легко становится «14 грудня», 7-й этаж оказывается 9-м, а 300 долларов с легкой руки переводчика превращаются в 500.

По большому счету зрителю, в общем-то, все равно, на каком этаже живет главный герой и какого числа у него день рождения. Но иногда из-за того, что кто-то что-то не расслышал, субтитры теряют всякий смысл!

Так, например, в детективе из серии «Кулагин и партнеры» переводчик недослышал слово «аврал», и в результате получилось следующее. Диалог «Ну как там на работе? - Да аврал, как всегда!» сопровождался субтитрами «Ну як там на роботi? - Та збрехав, як завжди!».

«Глухота» переводчиков отчетливо проявилась при титровании легендарного фильма «За двумя зайцами», где папа Прони Прокоповны вместо того, чтобы «нюхати табаку» был вынужден «нюхати собаку».

«Нема кого гвалтувати!»

Справедливости ради отметим, что многие переводчики честно стараются сделать не простую кальку с русского, а полноценный перевод, адаптированный к украинским реалиям. Только у зрителей голова идет кругом, потому что слышат они одно, а читают - совсем другое.

Как-то дочка меня спросила, действительно ли города Караганда и Улан-Удэ находятся рядом. Разумеется, я ей объяснила, что Караганда - в Казахстане, а Улан-Удэ - в Сибири. И спросила, почему ее это интересует.

Как вы уже, наверное, догадались, поводом послужил перевод «Где? - В Караганде!», превратившись в «Де? - В Улан-Уде!».

В сериале «Кадеты» фразу «Жалко бывает только у пчелки» перевели как «Шкода» - це автомобіль такий». А расхожая фраза «Я тебе русским языком говорю!» по понятным причинам почти всегда переводится как «Я тобі українською мовою кажу!», даже если события происходят в Москве.

Но больше всего отличились спецы, готовившие субтитры к мультфильму «Утиные истории». По сюжету утенок терпит крушение в самолете и кричит: «Караул! Караул! Хотя почему караул? Караулить ведь некого!». Видимо, украинским переводчикам настолько понравилась эта находка, что они тоже решили скаламбурить, и в их версии перевод прозвучал так: «Гвалт! Гвалт! Хоча чому гвалт? Адже гвалтувати нема кого!»

Как же некого - а наш мозг? 

СЛОВАРИК «КП»

Оригинальные переводы в субтитрах*

  •  Бабушка божий одуванчик - бабуся дмухнеш розсиплеться.
  •  Спят усталые игрушки - цяці сплять, бо потомились.
  •  Взъерошил - наїжачив.
  •  Выкрутасы - крутіївство.
  •  Член жюри (женщина) - членкиня.
  •  Пристукнуть - прицюкнути.
  •  Никому ни слова - нікому ані чичирк.
  •  Вырубать - гамселити.
  •  Ядреная баба - міцна жінка.
  •  Расселась - розіслалась.
  •  Ни кожи ни рожи - ні шкіри, ні пики.
  •  Подкрепиться - під’їсти.
  •  Злодей - посіпака.
  •  Отвали - злизни.
  •  Блин (слово паразит) - от крендель!
  •  На сквозняке - на протязі року. Как переводили имена и фамилии:
  •  Джек Воробей - Джек Горобець.
  •  Пол Маккартни - Підлога Маккартні.
  •  Бедный Йорик - бідолашний Юрко.
  •  Фродо Баггинс - Фродо Торбинс.

*По материалам украинских телепередач. 

ВЗГЛЯД С 6-го ЭТАЖА

«До вас пишу, чого ще треба?»

Если необходимость дубляжа фильмов из дальнего зарубежья сомнений никогда не вызывала (большинство украинцев пока плохо знают иностранные языки), то целесообразность перевода русских картин очень часто ставилась под сомнение. И не зря! Согласитесь, что и читать книги, и смотреть фильмы лучше всего в оригинале (если, конечно, вы его знаете и понимаете). Ведь каким бы прекрасным ни был перевод - он не передаст задумки автора на все 100%.

Представьте фильм «Евгений Онегин» снятый точь-в-точь по Пушкину. А его в Украине взяли и продублировали. И вот на экране кульминация - Татьяна пишет свое знаменитое письмо, а голос Ольги Сумской за кадром читает:

«До вас пишу, чого ще треба?

Що ще я в змозі вам казать?

Тепер з'являється потреба

Мене призирством покарать...»

Услышь это Пушкин, он, как «дядя самых честных правил«, наверное, перевернулся бы в гробу. Да и не уверен я, что даже щирий украинец, который общается на родном языке, получит удовольствие от игры Смоктуновского, Бондарчука, Тихонова, Янковского и других великих актеров, которые вдруг заговорят по-украински чужими голосами.

Правда, у нас для некоторых важно не столько украинский язык поднять, а сколько русский придавить. От этого и радуются...

Алексей СЫСОЕВ.

В ТЕМУ!

Как искали «бляхарей»

Несколько лет назад в луганский рекламный еженедельник одна строительная фирма дала объявление: «Предприятию, занимающемуся кровельными работами, срочно нужен жестянщик». В соответствии с законом «О рекламе», согласно которому реклама в Украине должна выходить на украинском языке, это объявление стали переводить на «рідну мову». В редакции рассудили здраво: коль «жесть» переводится на украинский язык как «бляха», значит, «жестянщик» переводится как «бляхар». Когда в газете вышло «Підприємству терміново потрібен бляхар», разозленный рекламодатель явился разбираться. Но ему объяснили, что закон есть закон, а с точки зрения филологии вроде как все правильно дали - не подкопаешься.

Однако луганские жестянщики оказались в тонкостях украинского языка не сильны. В итоге по объявлению о найме «бляхарей» никто не позвонил, а у фирмы сорвался горячий заказ.

загрузка...
загрузка...

Политика

Происшествия

Экономика

Общество

Светская хроника и ТВ

Спорт