«Берем пилу и делим Гоголя»

«Берем пилу и делим Гоголя»

Комментарии: 4
Иеромонах Симеон (Томачинский) считает, что Гоголь неудобен для украинских властей.
На наши экраны выходит фильм "Тарас Бульба", в незалежной выпущен семитомник Гоголя на украинском языке. Правда, текст там весьма далек от гоголевского. Произведения классика уже давно подвергают на Украине жесткой цензуре. Больше других досталось "Тарасу Бульбе". От том, как и зачем на Украине переписывают Гоголя, "КП" поговорила с директором издательства Сретенского монастыря, автором диссертации о Гоголе иеромонахом Симеоном (Томачинским).
 
Главное дело - это душа
 
- Отец Симеон, ничего, что пост, а я к вам на интервью? От молитв отвлекаю…
 
- Ничего (батюшка улыбается- Ред.). Ради такой фигуры, как Гоголь, можно.
 
- Я думала, священнослужители больше Евангелие, да молитвослов читают, а вы вот Гоголем увлекаетесь. Диссертацию даже защитили.
 
- Серьезно заниматься Гоголем и писать по нему диссертацию я начал задолго до того, как стал священнослужителем. Защитил ее 10 лет назад по окончании университета. Скорее правильнее было бы спросить, как Гоголь повлиял на мое желание пойти в монастырь.
 
- А он повлиял?
 
- В какой-то мере, да. По моему мнению, Гоголь – один из самых близких к церкви классиков русской литературы. Мы знаем, что и Пушкин, и Достоевский после долгих борений и метаний в конце концов обрели веру и стали истинно, а не номинально православными. Гоголь же всю свою жизнь активно участвовал в богослужебной жизни, исповедовался, причащался. А в зрелые годы духовные вопросы его стали волновать даже больше литературных. Гоголь говорил, что главное дело в его жизни - это душа. Да и само творчество свое он мыслил как служение Богу, послушание, от которого он не вправе уклониться. Но Гоголь как аскет, человек, живший глубокой духовной жизнью, мало известен в нашей стране.
 
- Да, что-то в школе нам про это не рассказывали.
 
- А ведь он писал целые трактаты на религиозно-нравственные темы. Например, "Правило жития в мире" и "Размышления о Божественной литургии". Для того, чтобы читать в подлиннике святоотеческие источники, Гоголь даже специально изучал греческий язык. В советскую эпоху эта сторона в творчестве писателя замалчивалась. Считалось, что "ранний" Гоголь - это замечательный художник, а в поздние годы он немножко сошел с ума. Поэтому многие духовные творения Гоголя даже не вошли в полное (академическое) собрание его сочинений. А о некоторых вообще узнали только в последние годы. Например, нашли множество тетрадей, в которые Гоголь собственноручно переписывал богослужебные тексты из церковных книг. Сейчас они хранятся в рукописном отделе Пушкинского дома. К тому же Гоголь переписывал труды святых отцов: Иоанна Златоуста, Ефрема Сирина, Василия Великого и других. Для него это было источником вдохновения. Но гораздо больше всех сейчас занимают не духовные сокровища, открытые в Гоголе, а то, кем он был: русским или украинцем?
 
Гоголь неудобен украинским властям
 
- Ну и кем же он, в самом деле, был?
 
- Гоголь считал себя и тем, и другим. Он писал "сам не знаю, какая у меня душа, хохлацкая или русская ". Гоголь очень любил Москву и Санкт-Петербург, но также сильно любил Киев, свою родную Полтаву и Диканьку. А мы сейчас берем пилу и искусственно делим Гоголя. Это все равно, как сердце, душу напополам поделить. Но для нынешних украинских властей такой Гоголь, как он есть, неудобен.
 
- Было время, украинские националисты устраивали суд над Гоголем, обвиняя его в предательстве родной Украины. Теперь же наоборот, пытаются сделать из него национального героя и чуть ли не ненавистника России.
 
- Сбрасывая Гоголя с корабля современности, украинские националисты отрекались от того, что было в их народе самого лучшего, самого великого. Ведь, если бы не Гоголь, весь мир намного меньше знал бы об украинском народе, его традициях и великом, несокрушимом духе. С другой стороны, нынешние попытки пристегнуть творчество Гоголя к определенной идеологии тоже оказываются провальными. Ведь сам он писал, что русские и украинцы - это два народа, которые дополняют друг для друга и созданы для того, чтобы жить вместе. Призванием украинцев Гоголь считал сохранение своей самобытности и православной цивилизации. А именно Россия и стала последним оплотом православия после падения Константинополя. Гоголь считал, что только вместе русские и украинцы могут явить «нечто совершеннейшее в человечестве». Не в битвах за цену на газ, а в каких-то созидательных делах. При всем при этом Гоголь был преданным сыном своей страны и никогда не отрекался от того, что он украинец.
 
- Но ведь писал то он все-таки на русском, а не на украинском языке.
 
- Гоголь в разговорах с друзьями-литераторами всегда подчеркивал, что для них всех должна быть одна святыня - это язык Пушкина. Он считал русский язык необыкновенно живым, способным вмещать в себя разные наречия и диалекты и от этого становиться богаче, создавая пеструю палитру оттенков. При переводе Гоголя на украинский очень многое теряется, становится однотонным и однообразным. Это все равно, что картину, написанную яркими красками, взять и замазать одним цветом.
 
"От такого в гробу перевернешься"
 
- Украинцы, пытаясь доказать, что Гоголь не любил Россию, часто сравнивают два его произведения - "Тараса Бульбу" и "Мертвые души". Вот мол, казаки у Гоголя - настоящие герои, а в России все сплошь жулики и скряги.


 

- Это искусственное сравнение, притянутое за уши. В "Мертвых душах" Гоголь показал, что большей частью своей души он русский человек, потому что переживает за свой народ. Он самокритичен и считает, что врагов надо искать не на стороне, а в самих себе. Да ведь и казаков Гоголь не изображает идеальными людьми. Он рассказывает об их губительном бражничестве и гулянках. А в другом своем произведении - "Ночь перед Рождеством" Гоголь и вовсе показывает родственную связь между Россией и Украиной, пусть и в юмористическом жанре. Это эпизод, в котором запорожцы приезжают просить помощи у императрицы Екатерины, и та им помогает. Но когда "Ночь перед Рождеством" переводили на украинский эту сцену сильно урезали.. В украинском варианте казаки уже не кланяются русской царице и не напоминают о том, что перевели ее армию через Перекоп и помогли взять Крым. Усеченный вариант "Ночи перед Рождеством" выпустило крупнейшее украинское издательство "А-ба-ба-га-ла-ма-га", которое пропагандирует и поддерживает первая леди Украины - Екатерина Ющенко. Кстати, издательство действительно замечательное и я очень люблю их книги, но переводы, к сожалению, делаются в рамках идеологии нынешних украинских властей, которые считают, что нужно всеми силами отталкиваться от России, пусть даже во вред себе. Выглядит это примерно так: я себе разобью голову, лишь бы мама моя расстроилась.
 
- "Тараса Бульбу" на украинском выпустило то же самое издательство?
 
- Да, повесть была выпущена под редакцией директора этого издательства Ивана Малковича. А перевод, сделанный еще в двадцатые годы прошлого века, принадлежит оголтелому националисту Николаю Садовскому. В этом издании гоголевские слова "Русь" и "русский" везде скрупулезно заменены на "Украина" и "украинский". Например, "широкая разгульная замашка русской природы" переводится как "широкий гуляцкий замес украинской натуры". "Проявление русской силы" заменяется на "украинской". А ведь русская сила - это у Гоголя более общее и высокое понятие, которое включает в себя и украинскую силу. Это все равно, что фразу: "птицы - замечательные существа" перевести как "дрозд - замечательно существо".
 
- Хорошее сравнение.
 
- Но ведь это действительно логическое нарушение! Или вот знаменитая речь Тараса Бульбы о товариществе. Гоголь пишет: "Бывали и в других землях товарищи, но таких как в русской земле, не было таких товарищей". В переводе "русскую землю" изменили на "нашу землю", а это уже некое снижение. И дальше: "Нет, братцы, так любить как русская душа.. любить никто не может". Говоря эти слова, Тарас Бульба ассоциирует себя и своих товарищей с русскими, и это вдохновляет казаков на битву. А переводчики делают из "русской души" "украинскую". Но ведь существует огромная переводческая традиция, которая не позволяет искажать авторскую волю, с какого бы языка не переводилось произведение, а тем более не делать купюр. Переводчик должен следовать оригиналу. Представьте себе, например, итальянцев, которые, переводя Данте, возьмут и заменят слова "Италия, раба, скорбей очаг", на "Германия" или "Эстония". Просто потому, что они не согласны с такой оценкой. От того, что сейчас на Украине делают с произведениями Гоголя, действительно перевернешься в гробу.
 
Ведь в истории Украины уже был период, когда она отделялась от России и в итоге была порабощена поляками. Враги Украины всегда считали, что ее надо оторвать от России. Это не только обескровит саму Украину, но и подорвет силы России. Ведь казаки и боролись именно за то, чтобы вновь обрести свободу. И очень важно, каким Гоголь рисует в "Тарасе Бульбе" врага Украины. Это не вий, не чудовище. Он предстает в образе прекрасной полячки, в которую влюбляется младший сын Тараса - Андрий. И вот такой обольстительный враг хочет поработить тело и душу украинского народа. И для Украины этот выбор остается. С кем она? Какой путь выбирает? Мне кажется, именно в этом сейчас актуальность "Тараса Бульбы".
 
- При том, что Гоголя на Украине усердно редактируют, его преподают в школах и в ВУЗах в курсе зарубежной литературы.
 
- Украина тут оказалась во внутреннем противоречии. Ведь если украинцы признают Гоголя "своим", значит, они должны признать его концепцию и читать на русском языке. Но с этим они согласиться не могут. Поэтому переводят Гоголя и тем самым вытесняют его в сферу зарубежных писателей. Отказываясь от своего гения, Украина по сути пилит сук, на котором сидит. Да, можно не соглашаться с Гоголем, но пусть он говорит свободным голосом, не надо его цензурировать, исходя из сиюминутных политических идей. Потому что идеи эти со временем испарятся, а великое творчество Гоголя останется.
 
ДОСЬЕ «КП»
 
Иеромонах Симеон (Томачинский) родился в 1973 году в Москве. В 1996 году закончил русское отделение филологического факультета МГУ им. Ломоносова. В 1999 году защитил кандидатскую диссертацию по творчеству Гоголя и поступил послушником в Сретенский мужской монастырь. В 2003 году был пострижен в монахи и возглавил издательство Сретенского монастыря. В 2004 году был рукоположен в священника. В 2008 году закончил Сретенскую духовную семинарию, где в настоящее время преподает зарубежную литературу.


 

ЗВОНОК В КИЕВ
 
Иван МАЛКОВИЧ, директор издательства «А-ба-ба-га-ла-ма-га», выпустившего идеологизированный перевод Гоголя: «Это русские подменили все понятия!»
 
- Иван Антонович, почему ваше издательство выпускает Гоголя в искаженном переводе?
 
- Перевод «Тараса Бульбы», который каждые два года переиздает наше издательство, был сделан еще в 1918 году Николаем Садовским. Он считается лучшим. Но если по-гамбургскому счету, я сказал бы «лучшим среди худших». Не повезло Гоголю с украинскими переводами, единственное исключение - «Ночь перед Рождеством» в конгениальном переводе Максима Рыльского. Относительно же перевода «Бульбы», мы вносили в его текст лишь небольшие изменения, так как литературный язык за это время ушел вперед. При этом в переводе Садовского нет никаких искажений. Для нас Украина и Русь - это тождественные понятия. Не случайно, главный исторический труд, который изучают в украинских школах и ВУЗах, так и называется история «Украины-Руси». Он принадлежит Михаилу Грушевскому. Мы не виноваты в том, что Петр I в начале XVIII века заменил «Государство Московское» на «Государство Российское». Это мы изначально были Русью, русичами и жили на русской земле. А Петр украл наше название. Если же переводить Гоголя «в лоб», то как раз и получается искажение. Весь мир, читая в книге слово «русский» понимают под этим «московский». Хороший тому пример фильм «Тарас Бульба», снятый в 1962 году американским режиссером Джеем Ли Томпсоном. У него Тарас с сыновьями бегают в красных русских косоворотках. Но это же невежественно, вульгарно. И при этом я не слышал по этому поводу оскорбленных отзывов россиян, только милые ухмылки, мол, американцы недоглядели. А ведь казаки – это украинская история, они не бегали по Сибири и хотя и доходили до Москвы, но возвращались. Если бы Петр не присвоил наше название «Русь», то теперь бы и не пришлось ничего разграничивать. Так что правда как всегда где-то посередине.
 
- Но ведь вы тем самым вмешиваетесь в текст классика, искажаете его!
 
- В первой редакции «Тараса Бульбы» 1835 года Гоголь пишет, что действия повести происходят на Украйне - на Востоке Европы. А во второй редакции, которую все берут за основу, Гоголь уже пишет, что это было на юге России, в захолустье Европы.
 
- Выходит, сам писатель причислял Украину к России.
 
- Вы ничего не понимаете, это же была цензура тогдашних властей, ему просто бы не разрешили напечатать книгу! Ведь если география в романе так быстро меняется, значит, на писателя оказывалось какое-то давление. Гоголь ведь видел, что Шевченко, который писал на украинском, получил от царя 10 лет тюрьмы. А он хотел быть известным писателем и умел выживать. Пока Шевченко сидел в тюрьме, Гоголь на царскую стипендию поехал в Италию. Вообще же при жизни Гоголя в нем всегда видели в России хитроватого хохла, издевались над его языком и хохляцкой скрытностью. Это потом он стал классиком русской литературы. Прочитайте его письма.
 
- Беда лишь в том, что сам Гоголь вам возразить уже не может. Может, все-таки стоит быть ближе к первоисточнику и не надо за него что-то додумывать?
 
- Конечно, будет смешно, если я начну вас уверять, что Гоголь, если писал бы на украинском, обязательно писал бы «украинская земля». Думаю, он писал бы и «русская», и «козацкая» земля (так он называл Украину в письмах к своим друзьям), и «украинская». Но вы же сами согласитесь, что он никогда не написал бы «русский козак», это оксюморон, это что-то нелепое, если речь идет о 15 веке, а Гоголь подчеркивает, что это происходит именно в 15 веке.
 
- А зачем вообще переводить Гоголя на украинский, если он сам считал, что писать надо на русском языке. Тем более, на Украине все его прекрасно знают.
 
- Далеко не все прекрасно знают. И, конечно, в Украине все нужно переводить на украинский. Ведь в России на русский же все переводят. Это невежественное представление о том, что надо, а что не надо. Мало ли кто на каком языке писал?! Хорошо, что вам повезло и Набоков писал на английском и сам же переводил с него на русский. Иначе бы тоже сами его переводили.
 
КОММЕНТАРИЙ СПЕЦИАЛИСТА
 
Наталья НАРОЧНИЦКАЯ, президент Фонда исторической перспективы: В слове «Малороссия» нет ничего обидного!
 
Редактировать Гоголя – дело неблагородное и это делается в угоду политическим концепциям. Писатель считал свою любимую Малороссию безусловной частью огромной Руси. Это подтверждает его статья «Взгляд на составление Малороссии». Просто в силу невежественности сейчас на Украине термин «Малороссия» воспринимают как обидный и принижающий, мол, Украина – малая по значению. Термин «малая» раньше означал центральная земля, изначальная, а «великая» - то есть разросшаяся, с колониями. Теория же о том, что русские – это помесь угро-финнов с татарами и они украли у Украины ее название - Русь, чтобы прикрыть свое варварство, принадлежит полякам. Именно эта теория и приводится в историческом труде Михаила Грушевского, который сейчас изучают в украинских школах. Но при этом никто не учитывает, что он писал свое исследование в преддверии Первой мировой войны на грант венского двора, который хотел оторвать от России всю Малороссию. Ни один серьезный историк не станет утверждать, что история Киевской Руси принадлежит одной Украине. Это наша общая история. И тот язык, на котором мы сейчас говорим, - это так называемый общерусский литературный язык, который является производным от древне-русского языка, на котором говорили наши общие предки. А украинский язык является местным языком, также как, например, вологодский.
загрузка...
загрузка...

Политика

Происшествия

Экономика

Светская хроника и ТВ